|
Faik
Hossain
2003 - 1944



صورة نادرة لفايق مع
تلامذته ارسلت لنا من صديقته المغربية نزيهة حمامة من اسبانيا .
نشكر الفنان علي الطائي
لارسال بعض الصور
EL TIEMPO DE FAIK
Recuerdo a Faik Husein
y el tiempo que compartimos: hacia 1969 llegó a España desde su
Nasiriyya natal. Había hecho estudios de pìntura y de grabado en el
Instituto de Bellas Artes de Bagdad donde se graduó en 1963. Fue uno de
los fundadores del Grupo de Innovadores, junto a Salim Al-Dabbag, Amir
Al-Ubaidi y Ali Tálib. Ya en Madrid completa sus estudios de grabado en
la Escuela de Bellas Artes , donde vivía tal como dijimos. Trabajó con
otros artistas españoles en el Taller Americano de Artes inaugurado en
Madrid en 1972 y participó en varias exposiciones: Nueva York (1971),
Florencia (1972 y California, así como en la Galería Nacional de Arte
Moderno de Bagdad…¡Qué grandes figuras de las artes plásticas ha dado
este país - hoy tan lejano de aquella imagen - tales como Yawwad Salím,
autor del Monumento a la Libertad, en la Plaza de la Liberación, en
Bagdad (al que dedicó un interesante ensayo el crítico de arte y
conocido escritor Yabra Ibrahim Yabra), Kadhem Haider, Shaker Hassan
Al-Said, Naziha Selim, y tantos otros!
¿Qué habrá sido de
ellos y de sus obras? ¿Quién recuerda la labor del Ministerio de
Información iraquí en la promoción de la cultura en todos sus ámbitos?
He encontrado algunos datos en el libro de Nizar Salim: Iraq
contemporary Art. Vol. I: Painting, bellamente editado en 1977 (el
autor fue consejero de Artes Plásticas del Ministerio de Información
iraquí).
Faik, hombre profundo
y enamorado de su trabajo y de la literatura, conectó enseguida con las
actividades de los arabistas universitarios que desde el Instituto
Hispano-Árabe de Cultura, en el edificio de la Escuela Diplomática,
trataban de dar a conocer el mundo de la literatura árabe
contemporánea, principalmente. Por eso su nombre y su obra aparecieron
en portada de la revista Almenara y quedaron como sello de la
misma y de colecciones que allí se publicaron: ese fue el caso de las
antologías dedicadas a las literaturas neoárabes. Iraq, su país, fue el
primer volumen (1973, con una segunda edición ampliada en 1977) que
dirigió Pedro Martínez Montávez, el verdadero impulsor de aquel proyecto
que tanto ayudaría a animar los estudios y las traducciones posteriores;
luego fue Túnez y por último Marruecos (quedó iniciado el proyecto de
Siria, ya con Mahmud Sobh en el Seminario de Literatura)…
Estas cosas, por
sabidas, parecen casi olvidadas: en este año 2004, habría que recordar
que se cumple el cincuentenario de aquel Instituto Hispano-Árabe de
Cultura que promovió la difusión y las relaciones culturales entre
nuestros mundos: prueba de ello es la labor que hizo el Seminario de
Literatura y Pensamiento Árabes Modernos ("un lugar delicioso para
trabajar"…ha recordado Pedro Martínez Motávez recientemente)
Faik Husein era
también inquieto y buscaba la expresión de sus sentimientos en la
poesía. Había publicado poemas en las revistas literarias iraquíes y
libanesas tiempo antes; por eso valoramos aquel librito titulado Las
escamas del corazón, legado precioso que hoy volvemos a leer en
homenaje a su memoria, con la siguiente dedicatoria: "Para Fernando. Una
canción contra la única canción…LA MUERTE". Se trata de los poemas
escritos en español que obtuvo el Premio Bienal de Poesía “Provincia de
León” en 1972. Fue publicado en la colección “Provincia”, de la leonesa
Institución “Fray Bernardino de Sahagún” en 1973 impulsada por Antonio
Gamoneda, gran figura del panorama lírico en la actualidad y que fue
buen amigo suyo. “Supone este primer libro de Faik Husein, se decía en
la contraportada, un logrado intento de restablecer el poder creacional
de la palabra poética; palabra unida, en este caso, a un irrefrenable
vértigo existencial”…”Embellece su abismo con una afirmación “mágica”
abarcadora de todos los contrarios: el horror y la belleza, la
imposibilidad y el amor, la patria como un resplandor materno, la
fraternidad con la muerte”…
LA PATRONA CANTA
Azul:
Ramas de
terciopelo brotan en mi cabeza.
Talo mi
tiempo en el reloj tallado en astrakán suntuoso.
Y los
beduinos mudos rebañan mis intereses.
Y en las
profundidades de los mares busco los desperdicios de la amada.
Azulado:
Existe una
cabeza forrada de terciopelo y azafrán.
El
astrakán se disemina en mis relojes.
Mis
intereses, mi mudez, honran a los beduinos.
Bieldos
aventan el cuerpo de la amada en las profundidades de los mares.
Azulino:
Brotan las
ramas del astrakán suntuoso.
Acude el
leñador de mis horas.
Hay un
desierto mudo. Hay beduinos amordazados.
Y vientos
llenan las profundidades.
Azulenco:
Veo
desplumarse las horas de astrakán suntuoso.
Veo
emigrar beduinos en las horas anfibias.
Los
desperdicios de la amada son mi herencia.
Desperdicios, desperdicios, desperdicios…
Azafrán,
azafrán, azafrán…
Y vientos,
vientos, vientos, vientos…
(De Literatura iraquí
contemporánea, pág. 209-210 y también en Las escamas del corazón,
págs. 17-18)
Este primer volumen
dedicado a la Literatura iraquí contemporánea, decíamos, fue
prologado por el propio Martínez Montávez, con una interesante Nota
preliminar en la que explicaba las directrices de aquel proyecto.
Destacaba la colaboración de la Unión de Escritores Iraquíes y del grupo
de arabistas e hispanistas, algunos, ¡ay!, fallecidos, que se habían
unido a la tares de seleccionar y verter al español aquel material
literario tan desconocido para los lectores en España y prácticamente en
Europa.
De las palabras de
dicha Nota preliminar subrayaremos este párrafo por su actualidad en
estos tiempos raros y difíciles por tantos motivos: "Desde hace ya
algunos años, y contra toda clase de vientos y mareas (…) un joven
arabismo español universitario - ¿ilusionado?, ¿ingenuo?,
¿premonitorio?, ¿realista?…atópico- se esfuerza denodadamente por
redimirnos a nivel nacional de la supina ignorancia, de la impertérrita
indiferencia que demostramos hacia esta también joven literatura
neo-árabe. Claro está que, con ello, está asimismo corriendo el riesgo
de que se le tilde curiosamente de "arabo-filia", a mi parecer personal
con ligereza y frivolidad en el lanzamiento de los calificativos y, por
descontado, no sé con qué intención y sin la objetiva argumentación
científica exigible".
Faik, nacido en 1944,
nos ayudó a ilustrar aquellos cuadernos que publicó la Casa
Hispano-Árabe, otra institución cultural desaparecida, que en un piso
de la madrileña calle de Miguel Ángel, 1, 3º) organizaba ( ¿te acuerdas
de su activo secretario y vicepresidente, creo, Máher Abdullah
Sulaymán, palestino, enamorado de su añorada tierra, fallecido
prematuramente en este país donde crearía su nueva familia…Autor,
además, de una Gramática de la lengua española para estudiantes
árabes. Madrid, 1969) donde organizaban , digo, conferencias de
tantos temas y se animaba la colección “Arrayán” que citábamos antes. Se
publicaron catorce cuadernos de esta colección por lo menos, en
diferentes colores, con preciosas traducciones de autores tan
representativos como Nizar Kabbani, Naguib Mahfuz , Fadwa Tuqán, Daisy
Al-Amir, Isa Al-Nauri, Bayati, Al-Ahwani y otros más, vertidas por
especialistas de la talla de Pedro Martínez, Mahmud Sobh, Mª Jesús
Viguera, Marcelino Villegas, José Rodríguez Trobajo, Federico Arbós,
Carmen Ruiz Bravo, etc.
En la misma Casa
Hispano-Árabe apareció en 1969 un libro dedicado a los Poetas
palestinos de resistencia que marcaría un hito en el conocimiento de
esta literatura comprometida. La selección, traducción y notas fueron
realizadas por dos figuras notables de estos temas ya mencionadas: Pedro
Martínez y Mahmud Sobh, catedráticos ambos en la actualidad de las
universidades Autónoma y Complutense de Madrid respectivamente. La
edición, sencilla pero bonita, llevaba los dibujos de Faik, tan
reveladores, y reflejaban claramente el espíritu de resistencia de
aquellos versos.
Mi testimonio personal
se refiere precisamente a uno de los números de la citada colección
“Arrayán”: en 1971 se publicó el volumen XI de la misma y estaba
dedicado a un joven escritot marroquí: ´Abd Al-Yabbar Al-Sahimi. Se
traducían algunos cuentos de su libro Lo posible de lo imposible
(Al-mumkin min al-mustahil) y fueron realizadas por Ábdallah Jalaf y
por mi. Faiq nos entregó tres dibujos tras facilitarle la lectura de
aquellos relatos. Su generosidad al responder a nuestra petición, por
pura amistad y afición a los temas literarios, no puede dejar de
reconocerse, especialmente hoy, en que le dedico este recuerdo desde la
distancia. Faik, según hemos sabido por la revista Alwah, del
también poeta iraquí Abdelhadi Sadoun, ha fallecido recientemente.
También conservo dos
preciosas muestras de su arte inspiradas en monedas andalusíes
transformadas en composiciones caligráficas, otra fuente de inspiración
propia en la obra de Faik, que admiran por su belleza ( recuerdo ahora
también que uno de sus óleos azules, firmado y fechado en 1969, se
conserva en el vestíbulo de la Biblioteca Islámica “Félix Mª Pareja” de
la Agencia Española de Cooperación Internacional, y antes figuró en la
sede del Instituto Hispano-Árabe de Cultura, en el edificio de la
Escuela Diplomática. Actualmente se están catalogando los ricos fondos
artísticos de la AECI y esperamos disponer en breve de muestras de otras
estampas de Faik, fechadas en 1972, según nos comunican amablemente en
el Área de comunicación de dicho organismo)
Fernando de Ágreda
Agencia
Española de Cooperación Internacional
Ministerio
de Asuntos Exteriores.
|