Faik Hossain

 2003 - 1944

 

 

صورة نادرة  لفايق مع تلامذته ارسلت لنا من صديقته المغربية  نزيهة حمامة من اسبانيا .

نشكر الفنان علي الطائي لارسال بعض الصور

wpe75.jpg (23756 bytes) wpe5E.jpg (22022 bytes) wpe72.jpg (35259 bytes) wpe5C.jpg (27289 bytes)

wpe79.jpg (12380 bytes)

wpe5A.jpg (42192 bytes) wpe77.jpg (25158 bytes) wpe68.jpg (38408 bytes)
 

فايق حسين اثناء الجلطة الدماغية التي توفى اثرها.  الى جانبه التشكلي العراقي محمد فرادي

 

   

 

 

                                           EL TIEMPO DE FAIK

 

 

Recuerdo a Faik Husein y el tiempo que compartimos: hacia 1969 llegó a España desde su Nasiriyya natal. Había hecho estudios de pìntura y de grabado en el Instituto de Bellas Artes de Bagdad donde se graduó en 1963. Fue uno de los fundadores del Grupo de Innovadores, junto a Salim Al-Dabbag, Amir Al-Ubaidi y Ali Tálib. Ya en Madrid completa sus estudios de grabado en la Escuela de Bellas Artes , donde vivía tal como dijimos.  Trabajó con otros artistas españoles en el Taller Americano de Artes inaugurado en Madrid en 1972 y participó en varias exposiciones: Nueva York (1971), Florencia (1972 y California, así como en la Galería Nacional de Arte Moderno de Bagdad…¡Qué grandes figuras de las artes plásticas ha dado este país - hoy tan lejano de aquella imagen - tales como Yawwad Salím, autor del Monumento a la Libertad, en la Plaza de la Liberación, en Bagdad (al que dedicó un interesante ensayo el crítico de arte y conocido escritor Yabra Ibrahim Yabra), Kadhem Haider, Shaker Hassan Al-Said, Naziha Selim, y tantos otros!

 

¿Qué habrá sido de ellos y de sus obras? ¿Quién recuerda la labor del Ministerio de Información iraquí en la promoción de la cultura en todos sus ámbitos? He encontrado algunos datos en el libro de Nizar Salim: Iraq contemporary Art. Vol. I: Painting, bellamente editado en 1977 (el autor fue consejero de Artes Plásticas del Ministerio de Información iraquí).

 

Faik, hombre profundo y enamorado de su trabajo y de la literatura, conectó enseguida con las actividades de los arabistas universitarios que desde el Instituto Hispano-Árabe de Cultura, en el edificio de la Escuela Diplomática, trataban de dar a conocer el mundo de la   literatura árabe contemporánea, principalmente. Por eso su nombre y su obra aparecieron en portada de la revista Almenara y quedaron como sello de la misma y  de colecciones que allí se publicaron: ese fue el caso de las antologías dedicadas a las literaturas neoárabes. Iraq, su país, fue el primer volumen (1973, con una segunda edición ampliada en 1977)  que dirigió Pedro Martínez Montávez, el verdadero impulsor de aquel proyecto que tanto ayudaría a animar los estudios y las traducciones posteriores; luego fue Túnez y por último Marruecos (quedó iniciado el proyecto de Siria, ya con Mahmud Sobh en el Seminario de Literatura)…

 

Estas cosas, por sabidas, parecen casi olvidadas: en este año 2004, habría que recordar que se cumple el cincuentenario de aquel Instituto Hispano-Árabe de Cultura que promovió la  difusión y  las relaciones culturales entre nuestros mundos: prueba de ello es la labor que hizo el Seminario de Literatura y Pensamiento Árabes Modernos ("un lugar delicioso para trabajar"…ha recordado Pedro Martínez Motávez recientemente)

 

Faik Husein era también inquieto y buscaba la expresión de sus sentimientos en la poesía. Había publicado poemas en las revistas literarias iraquíes y libanesas tiempo antes; por eso valoramos aquel librito titulado Las escamas del corazón, legado precioso que hoy volvemos a leer en homenaje a su memoria, con la siguiente dedicatoria: "Para Fernando. Una canción contra la única canción…LA MUERTE". Se trata de los poemas escritos en español que obtuvo el Premio Bienal de Poesía “Provincia de León” en 1972. Fue publicado en la colección “Provincia”, de la leonesa Institución “Fray Bernardino de Sahagún” en 1973 impulsada por Antonio Gamoneda, gran figura del panorama lírico en la actualidad y que fue buen amigo suyo. “Supone este primer libro de Faik Husein, se decía en la contraportada, un logrado intento de restablecer el poder creacional de la palabra poética; palabra unida, en este caso, a un irrefrenable vértigo existencial”…”Embellece su abismo con una afirmación “mágica” abarcadora de todos los contrarios: el horror y la belleza, la imposibilidad y el amor, la patria como un resplandor materno, la fraternidad con la muerte”…

 

LA PATRONA CANTA

 

Azul:

            Ramas de terciopelo brotan en mi cabeza.

            Talo mi tiempo en el reloj tallado en astrakán suntuoso.

            Y los beduinos mudos rebañan mis intereses.

            Y en las profundidades de los mares busco los desperdicios de la amada.

 

Azulado:

            Existe una cabeza forrada de terciopelo y azafrán.

            El astrakán se disemina en mis relojes.

            Mis intereses, mi  mudez, honran a los beduinos.

            Bieldos aventan el cuerpo de la amada en las profundidades de los mares.

 

Azulino:

            Brotan las ramas del astrakán suntuoso.

            Acude el leñador de mis horas.

            Hay un desierto mudo. Hay beduinos amordazados.

            Y vientos llenan las profundidades.

 

Azulenco:

            Veo desplumarse las horas de astrakán suntuoso.

            Veo emigrar beduinos en las horas anfibias.

            Los desperdicios de la amada son mi herencia.

            Desperdicios, desperdicios, desperdicios…

            Azafrán, azafrán, azafrán…

            Y vientos, vientos, vientos, vientos…

                                   

                                                (De Literatura iraquí contemporánea, pág. 209-210 y también en Las escamas del corazón, págs. 17-18)

 

Este primer volumen  dedicado a la Literatura iraquí contemporánea, decíamos,  fue prologado por el propio Martínez Montávez, con una interesante Nota preliminar en la que explicaba las directrices de aquel proyecto. Destacaba la colaboración de la Unión de Escritores Iraquíes y del grupo de arabistas e hispanistas, algunos, ¡ay!, fallecidos, que se habían unido a la tares de seleccionar y verter al español aquel material literario tan desconocido para los lectores en España y prácticamente en Europa.

 

De las palabras de dicha Nota preliminar subrayaremos este párrafo por su actualidad en estos tiempos raros y difíciles por tantos motivos: "Desde hace ya algunos años, y contra toda clase de vientos y mareas (…) un joven arabismo español universitario - ¿ilusionado?, ¿ingenuo?, ¿premonitorio?, ¿realista?…atópico- se esfuerza denodadamente por redimirnos  a nivel nacional de la supina ignorancia, de la impertérrita indiferencia que demostramos hacia esta también joven literatura neo-árabe. Claro está que, con ello, está asimismo corriendo el riesgo de que se le tilde curiosamente de "arabo-filia", a mi parecer personal con ligereza y frivolidad en el lanzamiento de los calificativos y, por descontado, no sé con qué intención y sin la objetiva argumentación científica exigible".

 

Faik, nacido en 1944, nos ayudó a ilustrar aquellos cuadernos que publicó la Casa Hispano-Árabe, otra institución cultural  desaparecida, que en un piso de la madrileña calle de Miguel Ángel, 1, 3º) organizaba ( ¿te acuerdas de su activo secretario y vicepresidente, creo,  Máher Abdullah Sulaymán, palestino, enamorado de su añorada tierra,  fallecido prematuramente en este país donde crearía su nueva familia…Autor, además, de una Gramática de la lengua española para estudiantes árabes. Madrid, 1969) donde organizaban , digo, conferencias de tantos temas y se animaba la colección “Arrayán” que citábamos antes. Se publicaron catorce cuadernos de esta colección  por lo menos, en diferentes colores, con preciosas traducciones de autores tan representativos como Nizar Kabbani, Naguib Mahfuz , Fadwa Tuqán, Daisy Al-Amir, Isa Al-Nauri, Bayati, Al-Ahwani y otros más, vertidas por especialistas de la talla de Pedro Martínez, Mahmud Sobh, Mª Jesús Viguera,  Marcelino Villegas, José Rodríguez Trobajo, Federico Arbós, Carmen Ruiz Bravo, etc.

 

En la misma Casa Hispano-Árabe apareció en 1969 un libro dedicado a los Poetas palestinos de resistencia que marcaría un hito en el conocimiento de esta literatura comprometida. La selección, traducción y notas fueron realizadas por dos figuras notables de estos temas ya mencionadas: Pedro Martínez y Mahmud Sobh, catedráticos ambos en la actualidad de las universidades Autónoma y Complutense de Madrid respectivamente. La edición, sencilla pero bonita,  llevaba los dibujos de Faik, tan reveladores, y  reflejaban claramente el espíritu de resistencia de aquellos versos.

 

Mi testimonio personal se refiere precisamente a uno de los números de la citada colección “Arrayán”: en 1971 se publicó el volumen XI de la misma y estaba dedicado a un joven escritot marroquí: ´Abd Al-Yabbar Al-Sahimi. Se traducían algunos cuentos de su libro Lo posible de lo imposible (Al-mumkin min al-mustahil) y fueron realizadas por Ábdallah Jalaf y por mi. Faiq nos entregó tres dibujos tras facilitarle la lectura de aquellos relatos. Su generosidad al responder a nuestra petición, por pura amistad y afición a los temas literarios, no puede dejar de reconocerse, especialmente hoy, en que le dedico este recuerdo desde la distancia. Faik, según hemos sabido por la revista Alwah, del también poeta iraquí Abdelhadi Sadoun, ha fallecido recientemente.

 

También conservo dos preciosas muestras de su arte inspiradas en monedas andalusíes transformadas en composiciones caligráficas, otra fuente de inspiración propia en la obra de Faik, que admiran por su belleza ( recuerdo ahora también que uno de sus óleos azules, firmado y fechado en 1969,  se conserva en el vestíbulo de la Biblioteca Islámica “Félix Mª Pareja” de la Agencia Española de Cooperación Internacional, y antes figuró en la sede  del Instituto Hispano-Árabe de Cultura, en el edificio de la Escuela Diplomática. Actualmente se están catalogando los ricos fondos artísticos de la AECI y esperamos disponer en breve de muestras de otras estampas de Faik, fechadas en 1972, según nos comunican amablemente en el Área de comunicación de dicho organismo)

 

 

                                                                        Fernando de Ágreda

                                                            Agencia Española de Cooperación Internacional

                                                            Ministerio de Asuntos Exteriores.

 

 

 

 

الراحل فائق حسين 

علي الطائي 

فائق حسين أيها الصديق والمعلم والمنفي في محطاتنا الكثيره حملنا جروحنا وعذاباتنا في حقائب صغيره تكاد لاتتسع لحكاياتنا الكثيره .قليلا من الألوان والفرشاة والورق رسمنا عليها تضاريس العراق كله دون أن نصاب بالملل .وأنشدنا في أسفارنا ترنيمات طفولتنا وأغاني الباعه المتجولين .وحكايات العجائز حول مواقد النار في الشتاء . 

وهانحن نعد حقائبنا للعوده الى الوطن .. فقد انتهت الرحله .. من أين أبتدئ في بغداد

 


صديقنا فائق حسين..لن تسرج الحصان لوحدك

 

أي خبر يأتي اليوم من البعيد ..صديقنا الحبيب يحتضر .ألوانه البراقة الرجراجة في الشفق السرمدي تدخل في الأفول .حلمه الجميل يخفت مثل نهاية  سمفونية حزينة .ناصتون نقف حوله، نتجمع من كل فجاج الأرض يجللنا الآسى. نشد أرواحنا  لدقات قلبه .

أنت البعيد في الأقاصي تلفك وحشة الغربة فتستعير الحلم بمدينة سمعت صوت ندائك الأول .أتريد مشاهدة المدينة الحلم.الناصرية ،أتريد مشاهدة خرائبها بعد أن استباحها الفاشست كل تلك العقود ودمروا حياتها بوحشيتهم. أنت يا من عذبتك المنافي، تريدنا اليوم أن نسرج جوادك كي تعود ...يالصلابة روحك… يا لهمتك وأنت تصارع الموت .

أتعرف يا صديقنا الرقيق البعيد أننا نتلمس أناملك كي نشاهد وجهك فنحن تعارفنا بالصوت دون غيره.صوتك كان ينبئنا عن طبع الحياة الفطري .يدخل بيننا مثل شذا جبلي .فوح من مروج كردستان وأنت أبنها .عبق من عطر نبات الرازقي في بساتين الناصرية وأنت ولديها أيضا .أي جمع متفرد خلاب تستعيره لتتزين به مثل قلادة لؤلؤ يشع بريقها الأخاذ ليملأ الأقاصي .

فائق حسين صديقنا البعيد الغريب أسمعنا شجن صوتك الخافت .حدثنا عن رحلة المنافي وعذابات السنين العجاف .كل ما أكتنزته من ترحالك .صوتك الواهن يذكرنا ،يشدنا يهزنا .حديثك عن برابرة 8 شباط وكيف مدت أياديهم القبيحة لتفج رأسك ويكتشف الطبيب جريمتهم اليوم.حدثنا عن وحشيتهم ،عن فسادهم عن بشاعتهم عن جرائمهم.

يسكن صوتك .تخفت كلماتك وتأخذ رونقا أخر حين الحديث عن الرسم والفن .أن لكلماتك فتنة ،دفيء ورصانة… واليوم تريد الذهاب الى الناصرية دوننا .أنها حتما بانتظارنا مثلما مدن العراق التي عشقت ..مدينتك التي تريد قد داستها وأتلفتها أحذية الفاشست ..مدينتك التي تطلب العودة لها تغطيها الوحشة ونحيب الثكالى .

أيها النائي في البعيد، يا صديقنا الوديع الرقيق تمهل لا تغذ السير دوننا فربما نحن مثلك نتعجل وسفرنا مؤجل ولكننا أيضا نأمل النفس في ركوب جواد العودة ..

لك يا أخينا البعيد فائق حسين باقة من ورد شقائق النعمان جمعناها من أرض كردستان نودعها بين أناملك الرقيقة ونسألك : ألا أجلت الرحيل .

فرات المحسن

فهد محمود

محمد ناجي

عبد الخالق حسن

سعدي حسن علي

عبد الرزاق علي

صلاح الحيثاني

د. عقيل الناصري

احمد عبد العال الصكبان

د. هاشم جعفر

عدنان السعدي

 

 


 

في ذكرى رحيل الصديق الفنان فائق حسين: رحيل الفنان السومري الحالم!

محمود حمد

تَفَوَّقَ فائق في جَمعِ الرَطَبِ "البَرْحِيِّ"..

من بُستان "الرجل العقرب" في رحلة جلجامش..

لكن امرأة من نسوانِ "الشَطْرَةِ" دخلت عرش الماء الرائق..

تحمل زَنبيلاً من خوصِ النَخل المَيِّتِ..

قالت للملك الراقد في حضن "إنانا":

هذا ولدٌ لا يُحسِنُ إلاّ تبديد الزمن الشائكِ من درب الكلمات..

 

 


 

الموت في المنافي الغريبة - الفنان فائق حسين وداعاً - زهير كاظم عبود - السويد

يحكي أن سيدنا يوسف (ع) أوصي بأن يحمل تابوته الي مقابر آبائه بعد وفاته، فمنع أهل مصر ذلك وبقي في أرضهم حتي بعث الله النبي موسي (ع) وأهلك فرعون، فحمل تابوت يوسف الي مقابر آبائه فقبره بالأرض المقدسة. وأوصي الإسكندر أن تحمل جثته الي بلاد الروم ليقبر فيها، وتم تحقيق ذلك إذ تم دفن الرجل في مقابر أهله وقومه. ومع أن الأصل أن يقبر الميت في المنطقة التي يموت فيها، الا أن عين الانسان تبقي تنظر بحنين قاتل الي جهة الوطن. ويبقي الانسان يحمل الوطن بين رموش جفنيه وفي تلافيف العقل والقلب، ويحمل الناس حفنة من تراب أوطانهم يشمونها في لحظة الوجع والحنين والاستذكار والإحساس بالغربة والوحشة.
بلاد ألفناها علي كل حالة
وقد يؤلف الشيء الذي ليس بالحسن
ونستعذب الأرض التي لاهواء بها
ولا ماؤها عذب ولكنها وطن
وهكذا بقيت القبور رموزاً للناس بعد رحيلهم عن الدنيا ، ومن يزور المقابر يشاهد الخليط العجيب من العظماء والعلماء والبؤساء تساووا في رقدة القبر وتوسد التراب، علي الرغم من فوارق شكلية في تصميم القبور أو الشواهد التي تحكي نبذة مختصرة عن الراقد في هذا اللحد الذي ربما تغير أكثر من مرة حتي صار لحداً للذي صار في هذا الزمان. والغربة مشهد من مشاهد الوجع الإنساني، ودليل أكيد علي عدم استقرار الروح في مكانها الذي اختارته، تؤنسها اجتماع الأهل والخلان والأصدقاء، وتطريها ذكريات الطفولة والشباب، وتواسيها مقابر الأهل ودموع الأحبة. ومنزل الانسان وطن، والمدينة وطن، والأهل وطن.فكيف بالمرء إذا فقد المنزل والمدينة والأهل، وفوق كل هذا قبر في الغربة.
فصدق قول الشاعر العربي:
يا منزلا عبث الزمان بأهله
فأبادهم بتفرق لا يجمع
ذهب الذين يعاش في أكنافهم
وبقي الذين حياتهم لا تنفع
عذابات البشر في الموت الغريب والقبور الغريبة لم تصب أكثر مما أصابت أهل العراق، ليس لها ما يفسرها سوي قساوة الانسان، وسيطرة نوازع الشر التي باتت تتحكم في عقول كثير من بني آدم في هذا العصر الطافح بالآلام والأثام التي لن يخلصها من عمق الروح سوي المحبة والتسامح وتقديس القيم التي نادت بها الأديان والتي أوصي بها الله، ومحبة الانسان باعتباره من أكرم المخلوقات التي حباها الله بهذه الصفات الجميلة من لحظة الولادة الي لحظة الموت.
مات فائق حسين الفنان العراقي الجميل الذي ملأ الدنيا بألوان فرشاته وبلوحاته الممتدة من غرناطة الاسبانية الي ولايات المحيط الأطلسي، بعد أن ترك منها في العراق، العراق الذي بقي حلماً يراود خياله من أن يضمه قبر في وطنه. مات الفارس التشكيلي الذي كان يقف شامخاً فوق جواده الأنيق يتطلع باتجاه دجلة والفرات لعله يحمل طيور الشمال المهاجرة بعضاً من شوقه ومحبته وتحياته المكبوتة داخل روحه. أجل مات فائق حسين غريباً شريداً عن وطنه، وهذا هو قدر أهل العراق المبعثرين في مجاهل الأرض، والتي طرزت قبورهم مقابر المدن الغريبة والموحشة والمنسية في ذاكرة الناس. مات فائق حسين في الزمن الضائع، والكل يتطلع الي قدره وموته المؤجل، ويبقي القرار والحكم الذي يطغي علي عقل وقلب الحاكم أن لا تدعو جثث العراقيين الخطرة أن تعود، ففي جثث موتي العراقيين يكمن سر فناء الظلم والطغيان والشر.
 


اقام الفنان فائق حسين في منزل الفنان فؤاد ميرزا لمدة عام كامل عام 1996 في منزله في ديترويت والصورة في اعلى الصفحة ملتقطة بعدسة الفنان فؤاد ميرزا, وفي غرفة في ذلك المنزل اصدر فائق مجلته الموسومة (المنفى). التي تظهر بعض رسومها اعلاه.